cerca
Inform 7
modifica cronologia stampa login logout

Wiki

Tools

Categorie

Help

edit SideBar

Return to Inform 7  (Edit)

Utenti.Inform7 History

Show minor edits - Show changes to markup

Changed lines 15-16 from:
to:
Changed lines 73-74 from:

Understand "posa [something] su [something]" or"poggia il/la/lo/i/le/gli/l/quei/quella/quello/quelle/quegli/quei/quell [something] sul/sullo/sulla/sulle/sugli/sopra/sull [something]" as putting it on.

to:

Understand "posa [something] su [something]" or "poggia il/la/lo/i/le/gli/l/quei/quella/quello/quelle/quegli/quei/quell [something] sul/sullo/sulla/sulle/sugli/sopra/sull [something]" as putting it on.

Added lines 83-102:

La versione completa dovrebbe essere questa:

Understand "posa [something] su [something]" as putting it on. Understand "posa il/la/lo/i/le/gli/l/quei/quella/quello/quelle/quegli/quei/quell [something] su [something]" as putting it on. Understand "posa il/la/lo/i/le/gli/l/quei/quella/quello/quelle/quegli/quei/quell [something] su/sul/sullo/sulla/sulle/sugli/sopra/sull [something]" as putting it on. Understand "posa [something] su/sul/sullo/sulla/sulle/sugli/sopra/sull [something]" as putting it on.

Kyuzo propone anche:

Understand "posa [something] su/sul [something]" or "posa il/la/lo/i/le/gli/l/quei/quella/quello/quelle/quegli/quei/quell [something] su/sul/sullo/sulla/sulle/sugli/sopra/sull [something]" as putting it on.

ma non sono riuscito a farla andare, e non so perché.

Crash con le stanze dark

Non so ancora perché, ma le stanze dark, cioè buie, fanno crashare gnome-inform7. Devo ancora investigare bene sul problema.

Deleted line 11:
Deleted lines 49-54:

Bachi nella traduzione italiana

La versione italiana ha dei problemi

  • problemi con i supporter: non è possibile posare un oggetto sopra un supporter. Se si gioca in inglese, invece, sì
  • problemi con contenitori trasparenti: in teoria un contenitore trasparente permette di guardarci dentro anche se è chiuso. In inglese funziona, in italiano no.
Changed lines 77-81 from:

In pratica, o si usano l'articolo e la preposizione, o non si usa niente: un mix non è ammesso. In effetti la regola non prevede un mix tra le due cose, e andrebbe riscritta (e allungata), ma vedo se si può fare in modo più elegante.

to:

In pratica, o si usano l'articolo e la preposizione, o non si usa niente: un mix non è ammesso. In effetti la regola non prevede un mix tra le due cose, e andrebbe riscritta (e allungata), ma vedo se si può fare in modo più elegante. Però in realtà pare che le preposizioni e gli articoli non li ami proprio... non so.

Inoltre, va modificato il messaggio in Italian.i7x alla riga 407, e farlo diventare

LibMsg <report player putting on> "Metti [the % dobj] sopra [the second noun]."

Changed lines 78-80 from:
 Understand "posa [something] su [something]" or "poggia il/la/lo/i/le/gli/l/quei/quella/quello/quelle/quegli/quei/quell [something] sul/sullo/sulla/sulle/sugli/sopra/sull [something]" as putting it on.
to:

Understand "posa [something] su [something]" or"poggia il/la/lo/i/le/gli/l/quei/quella/quello/quelle/quegli/quei/quell [something] sul/sullo/sulla/sulle/sugli/sopra/sull [something]" as putting it on.

Changed lines 15-16 from:
to:
Added lines 74-82:

Posare oggetti su supporters

Nella traduzione italiana c'è un "problema": per lasciare un oggetto sul supporter occorre usare il verbo poggia, che a me non piace più di tanto. Si può però copiare la riga incriminata e metterla all'inizio del file, in questo modo:

 Understand "posa [something] su [something]" or "poggia il/la/lo/i/le/gli/l/quei/quella/quello/quelle/quegli/quei/quell [something] sul/sullo/sulla/sulle/sugli/sopra/sull [something]" as putting it on.

L'unico problema è che, ora, funziona in due modi:

  1. poggia oggetto su supporter
  2. poggia l'oggetto sul supporter

In pratica, o si usano l'articolo e la preposizione, o non si usa niente: un mix non è ammesso. In effetti la regola non prevede un mix tra le due cose, e andrebbe riscritta (e allungata), ma vedo se si può fare in modo più elegante.

Changed line 72 from:

Una cosa è inamovibile se è fixed in place. Tuttavia, essendo una thing, viene sempre aggiunta alla descrizione di una stanza. Se si dichiara qualcosa scenery questo non viene aggiunto alla descrizione della stanza in automatico, e quindi non è immediatamente visibile. Ovviamente, per poter essere utilizzato, deve essere reso "visibile" da una qualche descrizione.

to:

Una cosa è inamovibile se è fixed in place. Tuttavia, essendo una thing, viene sempre aggiunta alla descrizione di una stanza. Se si dichiara qualcosa scenery questo non viene aggiunto alla descrizione della stanza in automatico, e quindi non è immediatamente visibile. Ovviamente, per poter essere utilizzato, deve essere reso "visibile" da una qualche descrizione. Ma vedi anche qui.

Changed lines 14-15 from:
to:
Added lines 69-72:

Differenza tra oggetti immobili e scenario

Una cosa è inamovibile se è fixed in place. Tuttavia, essendo una thing, viene sempre aggiunta alla descrizione di una stanza. Se si dichiara qualcosa scenery questo non viene aggiunto alla descrizione della stanza in automatico, e quindi non è immediatamente visibile. Ovviamente, per poter essere utilizzato, deve essere reso "visibile" da una qualche descrizione.

Changed lines 13-14 from:
to:
Changed lines 53-67 from:
  • problemi con contenitori trasparenti: in teoria un contenitore trasparente permette di guardarci dentro anche se è chiuso. In inglese funziona, in italiano no. -> correzione (non so quanto corretta...): cambiare la riga 2823 di Italian.i7x in Instead of examining a closed opaque container (called the item): , aggiungendo quindi opaque
to:
  • problemi con contenitori trasparenti: in teoria un contenitore trasparente permette di guardarci dentro anche se è chiuso. In inglese funziona, in italiano no.

Contenitori opachi

Il problema dei contenitori opachi in italiano pare possa essere aggirato così:

 Instead of examining a closed container (called the item):
	if the item is opaque:
		say "Ora come ora è chiuso";
	else:
		continue the action.

oppure modificando la riga 2823 di Italian.17x e farla diventare così:

 Instead of examining a closed opaque container (called the item):

aggiungendo quindi opaque. Poi la riga sotto dice cose strane con make sure etc. ma non so che cosa siano:)

Changed line 52 from:
  • problemi con contenitori trasparenti: in teoria un contenitore trasparente permette di guardarci dentro anche se è chiuso. In inglese funziona, in italiano no.
to:
  • problemi con contenitori trasparenti: in teoria un contenitore trasparente permette di guardarci dentro anche se è chiuso. In inglese funziona, in italiano no. -> correzione (non so quanto corretta...): cambiare la riga 2823 di Italian.i7x in Instead of examining a closed opaque container (called the item): , aggiungendo quindi opaque
Changed lines 12-13 from:
to:
Added lines 47-52:

Bachi nella traduzione italiana

La versione italiana ha dei problemi

  • problemi con i supporter: non è possibile posare un oggetto sopra un supporter. Se si gioca in inglese, invece, sì
  • problemi con contenitori trasparenti: in teoria un contenitore trasparente permette di guardarci dentro anche se è chiuso. In inglese funziona, in italiano no.
Changed lines 10-11 from:
to:
Changed line 33 from:

Descrizioni diverse la prima volta che si entra

to:

Descrizioni diverse della stanza la prima volta che si entra

Added lines 37-45:

Collegamenti automatici tra stanze

Di regola, se una stanza è a est di un'altra, queste saranno collegate. Però posso fare così:

 The Foresta is east of the Pozzo.
 West of the Foresta is nowhere.

e in questo modo "rompo" il collegamento automatico est/ovest tra Foresta e Pozzo. Posso anche dire:

 West of the Foresta is the Villaggio.

e in questo caso andando a ovest della foresta si va al villaggio invece di tornare al pozzo. Così facendo si possono creare cose allucinatorie o anche semplici passaggi segreti.

Changed line 31 from:
to:

Changed lines 10-11 from:
to:
Added lines 30-34:

Descrizioni diverse la prima volta che si entra

Nella descrizione di una stanza si può far sì che compaia del testo solo se ci si arriva la prima volta:

 "[if unvisited]Senti un grido in lontananza...[end if] La stanza è piena di polvere."
Changed lines 9-10 from:
to:
Added lines 25-28:

Nomi delle cose

Per evitare conflitti, si possono avere nomi come portadilegno e portadiferro, e poi mettere

 The printed name of portadilegno is porta di legno.
Added lines 1-26:

(:title Inform 7:)

 :: Inform 7 ::

Appunti per Inform 7

Siccome ci sono un po' di cose, metto qui gli appunti per cercare di ricordarmi le varie caratteristiche delle regole. Poi magari il tutto diventa una faccenda più ordinata.

Indice

  1. Regole

Regole

Si possono avere regole before, after e instead.

Esempio:

 Before taking the Pesce:
	say "Con sommo ribrezzo, afferri il pesce. Speriamo che serva a qualcosa!".

 After taking the Pesce:
	say "Ma era necessario?"

 Instead of taking the Pesce:
	say "No, non te la senti proprio."

Guide